Cum eo eo eo eo libentius
(Mit ihm gehe ich umso lieber dorthin)
If I had had had had had had had been correct.Gareth Kiely
Zu deutsch: Wenn ich "had had" gehabt hätte, wäre "had had" richtig gewesen
Tom, where Paul had had "had", had had "had had". "Had had" had had the examiners approval.Zu deutsch: Tom hatte dort, wo Paul "hatte" gehabt hat, "hatte gehabt" gehabt. "Hatte gehabt" hatte die Billigung des Prüfers gehabt.
[si si si si si siprč, si si si si siprč]
Si six scies scient six cypres, six scies scient six cypres.
(Keine Gewähr für die korrekte Schreibung des letzten...)
Die deutsche Übersetzung ist da schon etwas weniger spektakulär und sein Inhalt besticht ebensowenig (oder ebenso wenig, nach der neuen Rechtschreibung ) (Wenn sechs Scheren sechs Zypressen schneiden, schneiden sechs Scheren sechs Zypressen)
Ich kenne das mit Würsten:
Si six scies scient six saucissons, scient six cent six scies six cent six saucissons.
Wenn sechs Sägen (sic!) sechs Würste sägen, sägen 606 Sägen 606 Würste;
"dans un verre vert il y a un ver vert" - "in einem leeren glas ist ein grüner wurm"
| rotheh@rz.uni-leipzig.de |
letzte Änderung: 30.05.08 | seit 19.08.1996 |