Homonym- bzw. Homophonhäufungen

Zusammengetragen von Horst Rothe

aus dem Lateinunterricht:

W. N., Rotterdam - The Netherlands
Cum eo eo eo eo libentius
(Mit ihm gehe ich umso lieber dorthin)

aus dem Englischunterricht:

W. N., Rotterdam - The Netherlands
(der nur gut wirkt, wenn man die Interpunktion wegläßt:)
If I had had had had had had had been correct.
Zu deutsch: Wenn ich "had had" gehabt hätte, wäre "had had" richtig gewesen
Gareth Kiely
Tom, where Paul had had "had", had had "had had". "Had had" had had the examiners approval.

Zu deutsch: Tom hatte dort, wo Paul "hatte" gehabt hat, "hatte gehabt" gehabt. "Hatte gehabt" hatte die Billigung des Prüfers gehabt.

aus dem Französischunterricht

W. N., Rotterdam - The Netherlands
(mehr eine Homphonhäufung, deshalb zuerst die phonetische Wiedergabe ...):
[si si si si si siprč, si si si si siprč]
Si six scies scient six cypres, six scies scient six cypres.
(Keine Gewähr für die korrekte Schreibung des letzten...)
Die deutsche Übersetzung ist da schon etwas weniger spektakulär und sein Inhalt besticht ebensowenig (oder ebenso wenig, nach der neuen Rechtschreibung ) (Wenn sechs Scheren sechs Zypressen schneiden, schneiden sechs Scheren sechs Zypressen)
Martin Gerdes :
Ich kenne das mit Würsten:
Si six scies scient six saucissons, scient six cent six scies six cent six saucissons.
Wenn sechs Sägen (sic!) sechs Würste sägen, sägen 606 Sägen 606 Würste;
Samuel Román:
"dans un verre vert il y a un ver vert" - "in einem leeren glas ist ein grüner wurm"

Horst Rothe
rotheh@rz.uni-leipzig.de
letzte Änderung: 30.05.08 seit 19.08.1996