Wir suchen Lernpaten für junge Geflüchtete:

Newsletter bestellen

Bitte abonnieren Sie unseren Newsletter.
So erhalten Sie regelmäßig eine Mail mit wichtigen & neuen Infos:

Kursleiter

Sonja Boeck

Spanisch, Russisch

Mandy Buhlmann

Arabisch

Sylvie Camphausen

Französisch

Edda Corpas

Spanisch

Fabiana de Lima

Brasilianisches Portugiesisch

Desislava Nikolaeva Dimitrova

Schwedisch, Norwegisch, Verantw. Swedex

Ciro Gallotti

Italienisch

Zaida Guerrero

Spanisch

Esie Hanstein

Indonesisch

Kyeong Hwa Lee

Koreanisch

Unsere Kursleiter

Mit viel Herzblut für Ihre Sprachfähigkeiten - Unsere Kursleiter (ca. die Hälfte)Mit viel Herzblut für Ihre Sprachfähigkeiten - Unsere Kursleiter (ca. die Hälfte)


Um eine hohe Qualität der Sprachausbildung abzusichern, stellen wir einige Anforderungen an unsere Kursleiter. Neben der fachlich-sprachlichen Qualifikation sind unsere Lehrkräfte in der Regel auch durch ein entsprechendes Hochschulstudium methodisch-didaktisch geschult. Viele unserer Lehrer verfügen über jahrelange universitäre Lehrerfahrung. Wir geben jedoch auch jungen Absolventen bei entsprechender Qualifikation eine Chance. An unserem Institut unterrichten sowohl Muttersprachler als auch deutsche Lehrkräfte, die gerade bei Anfängerkursen einen besseren methodischen Zugang zu den spezifischen Problemen der jeweiligen Sprache für deutschsprachige Lernende haben.

Sollten Sie Interesse daran haben, bei uns als Kursleiter tätig zu werden, so reichen Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen (tabellarischer Lebenslauf, Kopien der Zeugnisse/Abschlüsse) bei uns ein. Beachten Sie aber, dass für einen Einsatz an unserem Institut eine methodisch-didaktische Ausbildung (vorzugsweise in der Erwachsenenbildung) unerlässlich ist.

Sonja Boeck

Spanisch, Russisch

Frau Boeck studierte Slawistik und Hispanistik in Krasnodar und Leipzig. Sie ist seit vielen Jahren Lehrbeauftragte am Sprachenzentrum der Universität Leipzig und am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Mandy Buhlmann

Arabisch

ich bin bilingual (AR/DE) aufgewachsen und lebte mehrere Jahre in verschiedenen arabischen Ländern, u.a. in Syrien, Libyen, Marokko und Ägypten. Daher beherrsche ich sowohl Hocharabisch, als auch verschiedene regionale arabische Dialekte.

An der Universität Leipzig studierte ich Arabistik (B.A.) und bereite derzeit die Beendung des Doppelmasters Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen Arabisch- Deutsch vor.

Während meiner Tätigkeit in der Dolmetscher und Übersetzerbranche habe ich diverse Aufträge übernommen, wie das Dolmetschen und Untertiteln von Dokumentarfilmen, die Übersetzung von Fachliteratur und Prosatexten sowie Tätigkeiten im Bereich der Flüchtlingshilfe.

Meine fundierten Erfahrungen im Unterrichten erwarb ich im Rahmen von Arabisch- Sprachkursen, welche für deutsche Studenten in Marokko angeboten wurden sowie durch projektbezogene Sprachkurse für Kinder mit Migrationsgrund in Berlin. Im Zeitraum von 2015 bis 2016 absolvierte ich ein Forschungspraktikum an der Fachhochschule König Fahd für Translation in Tanger/ Marokko. In diesem Kontext unterrichtete ich die Fächer „Übersetzungsanalyse“ und „Einführung ins Dolmetschen“.

Es bereitet mir große Freude, Interessierten die Arabische Sprache zu vermitteln und Ihnen die vielfältigen Aspekte der arabischen Kultur näher zu bringen. Die Sprache ist der Schlüssel zum Verständnis anderer Kulturen und sie kann einen Beitrag leisten zum friedlichen Miteinander und öffnet somit die Türen dieser Welt.  

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

اسمي ماندي بولمان ولقد تربيت وترعرعت في وسط أسرة ذات أصول ألمانية وعربية مما آتاح لي اكتساب كل من اللغة الألمانية والعربية ولقد عشت في مجموعة من البلدان العربية من ضمنها سوريا وليبيا والمغرب ومصر، ولذا فأنا متمكنة من اللغة العربية الفصحى بالإضافة إلى مجموعة من اللهجات العربية المختلفة
حصلت من جامعة لايبزك على الإجازة في مجال الأدب العربي وأنا حالياً أوشك على الانتهاء من دراسة كل من ماجستير الترجمة الفورية المختصة للمؤتمرات والترجمة التحريرية اختصاص لغة ألمانية وعربية

لقد أتاح لي العمل في مجال كل من الترجمة الفورية والتحريرية القيام بعدة أعمال في مجالات مختلفة من ضمنها على سبيل المثال الترجمة في مجال الأفلام الوثائقية وترجمة المراجع المختصة والقصائد بالإضافة إلى الترجمة في مجال العمل مع اللاجئين إن خبرات تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها اكتسبتها في إطار دورات اللغة العربية المقدمة للطلبة الألمان في المغرب والتي شاركت فيها بالإضافة لأحد المشاريع التي عملت بها مدرسة للغة العربية للأطفال ذوي الأصول الثقافية العربية في برلين

درسّت في العام الدراسي 2015-2016 في إطار تدريب عملي شاركت فيه في مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة في المغرب كلاً من طلاب الفصل الدراسي الأول والرابع مادتي الترجمة والتحليل النقدي بالإضافة إلى مادة التمهيد إلى الترجمة الفورية

يمثل تدريس اللغة العربية للمهتمين والمقبلين عليها بالنسبة لي إطار حيوياً يغمر قلبي بالفرحة، فهذا الإقبال يسمح لي أن أعرف المقبلين على تعلم اللغة العربية بجمالية هذه اللغة وبغنى ثقافتها ذات الجوانب العديدة والمختلفة. فاللغة هي المفتاح الذي يسمح لنا بالتواصل مع الثقافات والشعوب الأخرى والتعرف عليها وهي تساهم بشكل من الأشكال بالتعايش مع الآخر بسلام، فاللغة هي تلك الأداة التي نفتح بها أبواب العوالم التي مازلنا نجهلها 

Diesen Betrag in übersetzen

Sylvie Camphausen

Französisch

Frau Camphausen, Französisch Muttersprachlerin, ist Diplom-Kauffrau (Ecole Supérieure de Commerce in Frankreich) und hat einen Master 1 in FLE (Französisch als Fremdsprache). Sie unterrichtet Französisch als Allgemeinsprache für die Niveaustufen A1 bis B2 am Spracheninstitut und bereitet Studenten des Sprachenzentrums auf die Pariser IHK Prüfung DFP vor.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Sylvie Camphausen

Madame Camphausen est française. Ella a fait des études d´économie (Ecole Supérieure de Commerce en France), et obtenu un master 1 en FLE (Français comme Langue Etrangère). Elle enseigne le français à différents niveaux (A1-B2) au Spracheninstitut et travaille également au Sprachenzentrum. Elle y prépare notamment les étudiants au DFP (Diplôme de Français Professionnel) de la Chambre de commerce de Paris.

Edda Corpas

Spanisch

Frau Corpas studierte iberoromanische Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Soziologie in Göttingen. Sie ist staatlich geprüfte und vereidigte Übersetzerin für die spanische Sprache. Frau Corpas ist seit 1995 als Lehrbeauftragte am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V. tätig.

Fabiana de Lima

Brasilianisches Portugiesisch

Fabiana de Lima wurde in Curitiba-PR-Brasilien geboren und wohnt seit 2014 in Leipzig, wo sie sich mit dem Lehren des brasilianisches Portugiesisch beschäftigt. In Brasilien studierte sie Anglistik und Deutsch als Fremdsprache an der Universidade Federal do Paraná (UFPR). 12 Jahre lang unterrichtete sie Englisch, Deutsch als Fremdsprache und Portugiesisch am Sprachenzentrum der UFPR. Sie sammelte auch Erfahrung in verschiedenen Grundschulen in Curitiba als Englisch Lehrerin für Kinder und Jugendlichen.

Diesen Betrag in übersetzen

Desislava Nikolaeva Dimitrova

Schwedisch, Norwegisch, Verantw. Swedex

  • Skandinavistin, Studium an der Sofioter Universität „St. Kliment Ochridski“, Stipendium von SI (Svenska institutet), trinn IV an der Universität Oslo, Schwerpunkte: Schwedisch, Norwegisch, skandinavische Mythologie
  • Studium der Germanistik und Kommunikations- und Medienwissenschaften an der Universität Leipzig
  • Lehrerausbildung, Schwedisch als Fremdsprache an der Universität Stockholm
  • Swedex-Prüfungsbeauftragte
  • kontaktverantwortlich für SI (Svenska institutet)
     

Ich lege großen Wert auf selbstständiges Lernen, das von den eigenen Interessen ausgeht und nach einem mehrstimmigen Prinzip stattfindet. Eine Sprache öffnet immer Türen zu unbekannten Welten, die vertraut werden, und gleichzeitig zu sich selbst.

Telefon: 0178/ 8110040

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Desislava Nikolaeva Dimitrova

  • nordist, magisterutbildning vid universitetet i Sofia ”S:t Kliment Ohridski”, stipendium från SI, trinn IV Universitet Oslo, huvudämnen: svenska, norska, nordisk mytologi
  • magisterutbildning i germanistik, medie- och kommunikationsvetenskap vid Leipzigs universitet
  • lärarutbildning, svenska som främmande språk vid Stockholms universitet
  • Swedex-testledare
  • ansvarig för kontakterna med SI

 Jag fäster stor vikt vid självständigt och elevcentrerat lärande som utgår från inlärarnas egna intressen och som äger rum enligt en flerstämmig princip. Språket öppnar alltid dörrar till okända världar som blir förtrogna och samtidigt till sig själv.

Kontakt
E-post: Mail
Telefon: 0049 178 8110040 

Diesen Betrag in übersetzen

Ciro Gallotti

Italienisch

Herr Gallotti kommt aus Sapri, einem kleinen Ort an der Küste von Kampanien. Er studierte italienische Philologie und Sprachwissenschaft an der Universität „Federico II“ Neapel und beendete sein Studium mit „Cum laude“. Herr Gallotti lebt seit 5 Jahren in Deutschland. Er unterrichtet am Spracheninstitut und am Sprachenzentrum der Universität Leipzig Italienisch für Hörer aller Fakultäten. Daneben arbeitet er in verschiedenen Projekten zur lateinischen Sprache und Philologie.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Il signor Gallotti viene da Sapri, un piccolo paese sulla costa della Campania. Ha studiato Filologia Italiana all’Università „Federico II“ di Napoli, con voto finale 110 e lode. Il signor Gallotti vive in Germania da 5 anni. Insegna lingua italiana per tutti i livelli presso lo Spracheninstitut e lo Sprachenzentrum dell’Università di Lipsia. Inoltre è impegnato in altri progetti nell’ambito della latinistica. 

Dr. Ruth Geier

Latein

  • Studium der Germanistik und Altphilologie in Leipzig
  • Promotion germanistische Linguistik
  • 2000-2013 an der TU Chemnitz im Bereich Medienkommunikation Latein-Intensivkurse 

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Clotilde Gonzales Ziegenrücker

Quechua

Frau Gonzales-Ziegenrücker kommt aus Peru. Sie studierte dort an der Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga in Ayacucho Sozialarbeit. Seit 2006 lebt und arbeitet sie in Deutschland. Sie absolvierte 2011 den "Master of Arts" am Fachbereich Ethnologie der Universität Leipzig. Dort und später am Institut für Romanistik der Universität Leipzig unterrichtete sie seit 2008 ihre Muttersprache Quechua.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Señora Gonzales-Ziegenrücker hamun Perumanta. Pay estudiarqa hatun yachay wasi Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga Ayacuchopi trabajo socialta. Iskay waranqa soqtayuq watamantapacha payqa llamkan, yachan Alemania suyupi. Iskay waranqa chunka hukniyyuq watapi tukurqa "Diploma de Maistría" Universidad de Leipzig yachay wasipi, faculdad de ethnologiapi. Chaypi, chaymanta instituto de romanistica, hina chay Universidad de Leipzigpi yachachirqa, iskaywaranqa pusaqniyyuq watamanta kunankama, mamanpa simin runasimita.

Diesen Betrag in übersetzen

Zaida Guerrero

Spanisch

Zaida Guerrero Casado studierte Kunst an der Universitat de Barcelona und an der HGB (Hochschule für Gestaltung un Buchkunst) in Leipzig, wo sie das Studium und den Meister im Fach Medien und Kunst abgeschlossen hat.
Beruflich hat sie Englisch, Spanish und Katalanisch unterrichtet. Zaida hat eine Lehrerfortbildung für Spanisch als Fremdsprache am Instituto Cervantes gemacht. Sie hat darüberhinaus an verschiedenen Schulen in Leipzig und Barcelona Unterricht gegeben, unter anderen an der VHS oder am Institut für Romanistik der Universität Leipzig.  

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Zaida Guerrero

Zaida Guerrero Casado estudió Bellas Artes en la Universidad de Barcelona y en la HGB (Hochschule für Gestaltung un Buchkunst) en Leipzig. Tanto sus estudios como posteriormente el máster los ha llevado a cabo en la especialidad de mediarte.
Profesionalmente Zaida se ha dedicado a la enseñanza del inglés, español y catalán y ha realizado un curso de Formación para Profesores de Español como Lengua Extranjera en el Instituto Cervantes. Tanto en Barcelona como el Alemania ha dado clases en diferentes centros entre los que se encuentran la VHS o el Institut für Romanistik de la Universidad de Leipzig

Diesen Betrag in übersetzen

Esie Hanstein

Indonesisch

Frau Hanstein, Muttersprachlerin, studierte Anglistik an der Gadjah Mada Universität in Yogyakarta. Sie lehrte bereits Indonesisch im Rahmen des ESF-Projektes (gemeinsam mit Prof. Dr. Krause) und hat seitdem mehrjährige Unterrichtserfahrungen für Bahasa Indonesia gesammelt.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Esie Hanstein, S.s.

Ibu Esie Hanstein adalah seorang penutur asli Bahasa Indonesia. Beliau mendapat gelar Sarjana Sastra dari Universitas Gadjah Mada (UGM) di Yogyakarta. Beliau telah mengajar Bahasa Indonesia bersama dengan Prof. Dr. Erich-Dieter Krause dalam rangka proyek ESF dan mengajar Bahasa Indonesia hingga kini. 

Andreas Hellfayer

Englisch

Andreas Hellfayer studierte Anglistik und Hispanistik als Diplom-Übersetzer an der Universität Leipzig. Seit 1995 ist er freischaffender Dozent für Englisch, Spanisch und Deutsch als Fremdsprache in Leipzig und Umgebung. Unter anderem war bzw. ist er an der Handelshochschule Leipzig, am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V., der Volkshochschule Leipzig, der Fachhochschule Merseburg und an der Europäischen Wirtschafts- und Sprachenakademie Leipzig tätig. Die thematischen Schwerpunkte seiner Kurse umfassten bisher den allgemeinen Sprachgebrauch der Niveaustufen A1 bis B2, die Fachsprache der Wirtschaft der Niveaustufen A1 bis B2 sowie Teilgebiete der technischen englischen Fachsprache. Weiterhin fielen bisher in seinen Aufgabenbereich als Dozent die Tätigkeit als Prüfer für spanische Wirtschaftskorrespondenz an der IHK zu Leipzig, Kurse zum Erwerb der Fachhochschulreife (Fachabitur) in Englisch, Kurse zur Vorbereitung auf die Prüfung "English for Business" der IHK London und die Mitwirkung in der Aufgabeneerstellungskommission der Prüfung Spanisch für kaufmännisch-verwaltende Berufe.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Adele Hennig-Tembe

Hindi

Adele Hennig-Tembe studierte an der Universität Leipzig Indologie und Ethnologie. Seit 2005 unterrichtete sie Hindi und Marathi, unter anderem am Institut für Indologie und Zentralasienwissenschaften der Universität Leipzig und am Indologischen Seminar der Universität Göttingen. Im Unterschied zum Unterricht für Indologen, der vor allem zum Lesen hindisprachiger Texte befähigt, soll am Spracheninstitut besonders die Ausdrucksfähigkeit in Hindi geschult werden. Dabei werden mit der Sprache auch Kenntnisse über die Kultur vermittelt, indem indische Alltagsgegenstände und Materialien wie Vokabelposter, Kindergedichte und Comics in den Unterricht einbezogen werden.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Diesen Betrag in übersetzen

Frau E. Jamshidipour

Persisch

Frau Jamshidipour kommt aus dem Iran. Sie studierte englische Sprache und Literatur an der Universität Tabriz (Iran) sowie Bibliotheks- und Informationswissenschaft an der Universität Ahvaz (Iran). Frau Jamshidipour arbeitet als Sprachlektorin am Orientalischen Institut der Universität Leipzig. Seit 2007 unterrichtet sie Persisch am Spracheninstitut e.V.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Elham Jamshidipour

فارسی یکی از زبانهای هندی اروپایی و یکی از زبانهای فرهنگی جهان باستان میباشد. امروزه حدود ۷۰-۶۰ میلیون نفر از مردم دنیا به زبان فارسی به عنوان زبان مادری صحبت میکنند. گسترهٔ زبان فارسی از کشور ایران شروع میشود، شامل آسیای مرکزی و افغانستان شده و تا شمال هندوستان ادامه دارد

Diesen Betrag in übersetzen

Beate Kanheißner

Englisch

Frau Kanheißner ist Diplompädagogin für Erwachsenenbildung in den Sprachen Englisch und Russisch. Sie verfügt über viele Jahre Berufserfahrung als Lehrerin an der Universität Leipzig, der Handelshochschule Leipzig (HHL), der Volkshochschule Leipzig und bei anderen Bildungsträgern.

In den letzten Jahren konzentriert sie sich vor allem auf allgemeinsprachiges Englisch. Sie bietet verschiedene Konversationskurse an, u. a. mit den Schwerpunkt „Vom Hören zum Sprechen“ (Niveaustufen B1 / B2) bzw. in Kombination mit einer Einführung zu erfolgreichen Präsentationen (Niveaustufe B2+).

Des Weiteren hat Frau Kanheißner ein Zusatzstudium „Deutsch als Fremdsprache“ abgeschlossen und unterrichtet an der HHL Wirtschaftsdeutsch für ausländische Studenten.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Beate Kanheissner

English

Beate Kanheissner graduated from Leipzig University as certified teacher (Master's degree) for adult learners of English and Russian. She has been working for Leipzig University and HHL Leipzig Graduate School of Management for many years now. She also used to teach at Volkshochschule Leipzig (adult education centre) and other educational institutions.

In recent years, she has been focussing on general English, offering conversation classes "Listen and Talk!" (B1/B2 level) and courses combining conversation and instructions on presentations (B2+ level).

Having accomplished a special training in teaching German as a foreign language, she teaches Business German to advanced learners at HHL.

Diesen Betrag in übersetzen

Kyeong Hwa Lee

Koreanisch

Hallo! Ich heiße Lee KyeongHwa und komme aus Seoul, Südkorea.
Seit dem Wintersemester 2014/15 studiere ich als Doktorandin an der Fakultät Angewandte Sprachwissenschaft/Translatologie der Universität Leipzig. Vor dem Studium in Leipzig habe ich meinen Bachelor und Master in den Fächern DaF/Erziehungswissenschaft an der Universität Heidelberg absolviert. Ich mag es, Sprachen zu lernen und zu lehren. Das bereitet mir viel Spaß. In meinem Koreanisch-Unterricht möchte ich Euch gleichzeitig Sprache und Kultur Koreas vermitteln, damit Ihr das hier nicht so bekannte Land Korea besser kennenlernt.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

안녕! 내 이름은 이경화이고 난 한국에서 왔어.
2014년 겨울학기부터 라이프치히 대학 통번역학과에서 박사과정을 공부하고 있어.
라이프치히 대학에서 박사과정을 시작하기 전에 하이델베르크 대학에서 학사와 석사과정을 마쳤어. 나는 언어를 배우고 또 가르치는 것을 좋아해. 나에게 큰 즐거움을 주거든. 내가 강의하고 있는 한국어 과정에서는 한국어뿐만 아니라 한국 문화도 배울 수 있어. 학생들이 내 수업을 통해 한국어와 한국 문화에 대해 더 많은 관심을 가지게 되길 바래.