Wir suchen Lernpaten für junge Geflüchtete:

Newsletter bestellen

Bitte abonnieren Sie unseren Newsletter.
So erhalten Sie regelmäßig eine Mail mit wichtigen & neuen Infos:

Kursleiter

Aline Alves Bergerhoff

Brasilianisches Portugiesisch

Sonja Boeck

Spanisch, Russisch

Mandy Buhlmann

Arabisch

Sylvie Camphausen

Französisch

Edda Corpas

Spanisch

Desislava Nikolaeva Dimitrova

Schwedisch, Norwegisch, Verantw. Swedex

Ciro Gallotti

Italienisch

Josephine Goldmund

Französisch und Niederländisch

Zaida Guerrero

Spanisch

Esie Hanstein

Indonesisch

Margot Hrabak

Englisch

Unsere Kursleiter

Mit viel Herzblut für Ihre Sprachfähigkeiten - Unsere Kursleiter (ca. die Hälfte)Mit viel Herzblut für Ihre Sprachfähigkeiten - Unsere Kursleiter (ca. die Hälfte)


Um eine hohe Qualität der Sprachausbildung abzusichern, stellen wir einige Anforderungen an unsere Kursleiter. Neben der fachlich-sprachlichen Qualifikation sind unsere Lehrkräfte in der Regel auch durch ein entsprechendes Hochschulstudium methodisch-didaktisch geschult. Viele unserer Lehrer verfügen über jahrelange universitäre Lehrerfahrung. Wir geben jedoch auch jungen Absolventen bei entsprechender Qualifikation eine Chance. An unserem Institut unterrichten sowohl Muttersprachler als auch deutsche Lehrkräfte, die gerade bei Anfängerkursen einen besseren methodischen Zugang zu den spezifischen Problemen der jeweiligen Sprache für deutschsprachige Lernende haben.

Sollten Sie Interesse daran haben, bei uns als Kursleiter tätig zu werden, so reichen Sie bitte Ihre Bewerbungsunterlagen (tabellarischer Lebenslauf, Kopien der Zeugnisse/Abschlüsse) bei uns ein. Beachten Sie aber, dass für einen Einsatz an unserem Institut eine methodisch-didaktische Ausbildung (vorzugsweise in der Erwachsenenbildung) unerlässlich ist.

Diesen Betrag in übersetzen

Aline Alves Bergerhoff

Brasilianisches Portugiesisch

Aline Alves Bergerhoff (M.A.) ist gebürtige Brasilianerin und lebt seit 2006 in Leipzig. Sie studierte Deutsch als Fremdsprache und Anglistik an der Universität Leipzig und an der Universidade Federal do Paraná in Curitiba (Brasilien). Während ihres Studiums absolvierte Frau Alves Bergerhoff, neben ihrer Unterrichtstätigkeit als Englisch- und Portugiesisch-Lehrerin an der VHS Leipzig, mehrere Auslandsaufenthalte in ihrer alten Heimat Brasilien. Dort unterrichtete sie u.a. am Sprachenzentrum der UNICAMP in Campinas und am Goethe-Institut in Brasília. Seit 2014 gibt sie Sprachunterricht für Brasilianisches Portugiesisch am Spracheninstitut sowie auch am Sprachenzentrum der Universität Leipzig.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! .

 

Zurück zu

Aline Alves Bergerhoff é brasileira e mora desde 2006 em Leipzig. É graduada em Alemão e Inglês como Língua Estrangeira pela Universidade de Leipzig e é mestre em Alemão como Língua Estrangeira pela Universidade de Leipzig e pela Universidade Federal do Paraná. Durante sua graduação e mestrado, atuou como professora de Inglês e Português como Língua Estrangeira na VHS Leipzig. Neste período, também trabalhou e estagiou como professora de Alemão como Língua Estrangeira no Brasil, em instituições como: Centro de Línguas da Universidade de Campinas; Centro de Línguas e Interculturalidade da UFPR; Goethe-Institut em Brasília; entre outros. Desde 2014 trabalha como professora de Português no Instituto de Línguas e no Centro de Línguas da Universidade de Leipzig.

Sonja Boeck

Spanisch, Russisch

Frau Boeck studierte Slawistik und Hispanistik in Krasnodar und Leipzig. Sie ist seit vielen Jahren Lehrbeauftragte am Sprachenzentrum der Universität Leipzig und am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Mandy Buhlmann

Arabisch

ich bin bilingual (AR/DE) aufgewachsen und lebte mehrere Jahre in verschiedenen arabischen Ländern, u.a. in Syrien, Libyen, Marokko und Ägypten. Daher beherrsche ich sowohl Hocharabisch, als auch verschiedene regionale arabische Dialekte.

An der Universität Leipzig studierte ich Arabistik (B.A.) und bereite derzeit die Beendung des Doppelmasters Konferenzdolmetschen und Fachübersetzen Arabisch- Deutsch vor.

Während meiner Tätigkeit in der Dolmetscher und Übersetzerbranche habe ich diverse Aufträge übernommen, wie das Dolmetschen und Untertiteln von Dokumentarfilmen, die Übersetzung von Fachliteratur und Prosatexten sowie Tätigkeiten im Bereich der Flüchtlingshilfe.

Meine fundierten Erfahrungen im Unterrichten erwarb ich im Rahmen von Arabisch- Sprachkursen, welche für deutsche Studenten in Marokko angeboten wurden sowie durch projektbezogene Sprachkurse für Kinder mit Migrationsgrund in Berlin. Im Zeitraum von 2015 bis 2016 absolvierte ich ein Forschungspraktikum an der Fachhochschule König Fahd für Translation in Tanger/ Marokko. In diesem Kontext unterrichtete ich die Fächer „Übersetzungsanalyse“ und „Einführung ins Dolmetschen“.

Es bereitet mir große Freude, Interessierten die Arabische Sprache zu vermitteln und Ihnen die vielfältigen Aspekte der arabischen Kultur näher zu bringen. Die Sprache ist der Schlüssel zum Verständnis anderer Kulturen und sie kann einen Beitrag leisten zum friedlichen Miteinander und öffnet somit die Türen dieser Welt.  

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

اسمي ماندي بولمان ولقد تربيت وترعرعت في وسط أسرة ذات أصول ألمانية وعربية مما آتاح لي اكتساب كل من اللغة الألمانية والعربية ولقد عشت في مجموعة من البلدان العربية من ضمنها سوريا وليبيا والمغرب ومصر، ولذا فأنا متمكنة من اللغة العربية الفصحى بالإضافة إلى مجموعة من اللهجات العربية المختلفة
حصلت من جامعة لايبزك على الإجازة في مجال الأدب العربي وأنا حالياً أوشك على الانتهاء من دراسة كل من ماجستير الترجمة الفورية المختصة للمؤتمرات والترجمة التحريرية اختصاص لغة ألمانية وعربية

لقد أتاح لي العمل في مجال كل من الترجمة الفورية والتحريرية القيام بعدة أعمال في مجالات مختلفة من ضمنها على سبيل المثال الترجمة في مجال الأفلام الوثائقية وترجمة المراجع المختصة والقصائد بالإضافة إلى الترجمة في مجال العمل مع اللاجئين إن خبرات تدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها اكتسبتها في إطار دورات اللغة العربية المقدمة للطلبة الألمان في المغرب والتي شاركت فيها بالإضافة لأحد المشاريع التي عملت بها مدرسة للغة العربية للأطفال ذوي الأصول الثقافية العربية في برلين

درسّت في العام الدراسي 2015-2016 في إطار تدريب عملي شاركت فيه في مدرسة الملك فهد للترجمة في طنجة في المغرب كلاً من طلاب الفصل الدراسي الأول والرابع مادتي الترجمة والتحليل النقدي بالإضافة إلى مادة التمهيد إلى الترجمة الفورية

يمثل تدريس اللغة العربية للمهتمين والمقبلين عليها بالنسبة لي إطار حيوياً يغمر قلبي بالفرحة، فهذا الإقبال يسمح لي أن أعرف المقبلين على تعلم اللغة العربية بجمالية هذه اللغة وبغنى ثقافتها ذات الجوانب العديدة والمختلفة. فاللغة هي المفتاح الذي يسمح لنا بالتواصل مع الثقافات والشعوب الأخرى والتعرف عليها وهي تساهم بشكل من الأشكال بالتعايش مع الآخر بسلام، فاللغة هي تلك الأداة التي نفتح بها أبواب العوالم التي مازلنا نجهلها 

Diesen Betrag in übersetzen

Sylvie Camphausen

Französisch

Frau Camphausen, Französisch Muttersprachlerin, ist Diplom-Kauffrau (Ecole Supérieure de Commerce in Frankreich) und hat einen Master 1 in FLE (Französisch als Fremdsprache). Sie unterrichtet Französisch als Allgemeinsprache für die Niveaustufen A1 bis B2 am Spracheninstitut und bereitet Studenten des Sprachenzentrums auf die Pariser IHK Prüfung DFP vor.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Sylvie Camphausen

Madame Camphausen est française. Ella a fait des études d´économie (Ecole Supérieure de Commerce en France), et obtenu un master 1 en FLE (Français comme Langue Etrangère). Elle enseigne le français à différents niveaux (A1-B2) au Spracheninstitut et travaille également au Sprachenzentrum. Elle y prépare notamment les étudiants au DFP (Diplôme de Français Professionnel) de la Chambre de commerce de Paris.

Edda Corpas

Spanisch

Frau Corpas studierte iberoromanische Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Soziologie in Göttingen. Sie ist staatlich geprüfte und vereidigte Übersetzerin für die spanische Sprache. Frau Corpas ist seit 1995 als Lehrbeauftragte am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V. tätig.

Diesen Betrag in übersetzen

Desislava Nikolaeva Dimitrova

Schwedisch, Norwegisch, Verantw. Swedex

  • Skandinavistin, Studium an der Sofioter Universität „St. Kliment Ochridski“, Stipendium von SI (Svenska institutet), trinn IV an der Universität Oslo, Schwerpunkte: Schwedisch, Norwegisch, skandinavische Mythologie
  • Studium der Germanistik und Kommunikations- und Medienwissenschaften an der Universität Leipzig
  • Lehrerausbildung, Schwedisch als Fremdsprache an der Universität Stockholm
  • Swedex-Prüfungsbeauftragte
  • kontaktverantwortlich für SI (Svenska institutet)
     

Ich lege großen Wert auf selbstständiges Lernen, das von den eigenen Interessen ausgeht und nach einem mehrstimmigen Prinzip stattfindet. Eine Sprache öffnet immer Türen zu unbekannten Welten, die vertraut werden, und gleichzeitig zu sich selbst.

Telefon: 0178/ 8110040

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Desislava Nikolaeva Dimitrova

  • nordist, magisterutbildning vid universitetet i Sofia ”S:t Kliment Ohridski”, stipendium från SI, trinn IV Universitet Oslo, huvudämnen: svenska, norska, nordisk mytologi
  • magisterutbildning i germanistik, medie- och kommunikationsvetenskap vid Leipzigs universitet
  • lärarutbildning, svenska som främmande språk vid Stockholms universitet
  • Swedex-testledare
  • ansvarig för kontakterna med SI

 Jag fäster stor vikt vid självständigt och elevcentrerat lärande som utgår från inlärarnas egna intressen och som äger rum enligt en flerstämmig princip. Språket öppnar alltid dörrar till okända världar som blir förtrogna och samtidigt till sig själv.

Kontakt
E-post: Mail
Telefon: 0049 178 8110040 

Diesen Betrag in übersetzen

Ciro Gallotti

Italienisch

Herr Gallotti kommt aus Sapri, einem kleinen Ort an der Küste von Kampanien. Er studierte italienische Philologie und Sprachwissenschaft an der Universität „Federico II“ Neapel und beendete sein Studium mit „Cum laude“. Herr Gallotti lebt seit 5 Jahren in Deutschland. Er unterrichtet am Spracheninstitut und am Sprachenzentrum der Universität Leipzig Italienisch für Hörer aller Fakultäten. Daneben arbeitet er in verschiedenen Projekten zur lateinischen Sprache und Philologie.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Il signor Gallotti viene da Sapri, un piccolo paese sulla costa della Campania. Ha studiato Filologia Italiana all’Università „Federico II“ di Napoli, con voto finale 110 e lode. Il signor Gallotti vive in Germania da 5 anni. Insegna lingua italiana per tutti i livelli presso lo Spracheninstitut e lo Sprachenzentrum dell’Università di Lipsia. Inoltre è impegnato in altri progetti nell’ambito della latinistica. 

Dr. Ruth Geier

Latein

  • Studium der Germanistik und Altphilologie in Leipzig
  • Promotion germanistische Linguistik
  • 2000-2013 an der TU Chemnitz im Bereich Medienkommunikation Latein-Intensivkurse 

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Josephine Goldmund

Französisch und Niederländisch

Josephine Goldmund ist Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin für Französisch, Niederländisch und Englisch. Sie absolvierte ihr Studium an der Universität Leipzig und der Lessius Hogeschool in Antwerpen (Belgien). Seit ihrem Studienabschluss 2009 arbeitete sie u.a. als Lektorin an der Université Sorbonne IV und an der École Nationale Supérieure d’Arts et Métiers (Paris) sowie in einem DFG-Forschungsprojekt der Universität Oldenburg, bevor der Sirenenruf der Heldenstadt sie 2012 zurück nach Hause zog. Frau Schäfer ist verantwortlich für die CNaVT - (Certificaat Nederlands als Vreemde Taal) Prüfungen.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Josephine Schäfer

Französisch

Joséphine Schäfer est interprète de conférence diplomée et traductrice pour le français, le néerlandais et l'anglais. Elle a fait ses études à l'Université de Leipzig et à la Lessius Hogeschool à Anvers (Belgique). Depuis son diplôme de fin d'études en 2009, elle a travaillé en tant que lectrice à l'Université Sorbonne IV, à l'Ecole Nationale Supérieure d'Arts et Métiers (Paris) et dans un projet de recherche de la DFG à l'Université d'Oldenburg. En 2012, elle a cédé au chant des sirènes de sa ville natale de Leipzig et s'y est de nouveau installée. Mme Schäfer est responsable des examens CNaVT.

Niederländisch:

Josephine Schäfer is een gekwalificeerde tolk en vertaalster voor Frans, Nederlands en Engels. Ze studeerde aan de Universiteit van Leipzig en de Lessius Hogeschool in Antwerpen (België). Sinds haar afstuderen in 2009 werkte ze als docente aan de Universite Sorbonne IV, de École Nationale Superieure d'Arts et Metiers (Parijs) en in een onderzoeksproject van de DFG aan de Universiteit van Oldenburg, voordat ze in 2012 terug naar Leipzig verhuisde. Mevrouw Schäfer is verantwoordelijk voor de CNaVT - (Certificaat Nederlands als Vreemde Taal) examens.

Diesen Betrag in übersetzen

Clotilde Gonzales Ziegenrücker

Quechua

Frau Gonzales-Ziegenrücker kommt aus Peru. Sie studierte dort an der Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga in Ayacucho Sozialarbeit. Seit 2006 lebt und arbeitet sie in Deutschland. Sie absolvierte 2011 den "Master of Arts" am Fachbereich Ethnologie der Universität Leipzig. Dort und später am Institut für Romanistik der Universität Leipzig unterrichtete sie seit 2008 ihre Muttersprache Quechua.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Señora Gonzales-Ziegenrücker hamun Perumanta. Pay estudiarqa hatun yachay wasi Universidad Nacional de San Cristóbal de Huamanga Ayacuchopi trabajo socialta. Iskay waranqa soqtayuq watamantapacha payqa llamkan, yachan Alemania suyupi. Iskay waranqa chunka hukniyyuq watapi tukurqa "Diploma de Maistría" Universidad de Leipzig yachay wasipi, faculdad de ethnologiapi. Chaypi, chaymanta instituto de romanistica, hina chay Universidad de Leipzigpi yachachirqa, iskaywaranqa pusaqniyyuq watamanta kunankama, mamanpa simin runasimita.

Diesen Betrag in übersetzen

Zaida Guerrero

Spanisch

Zaida Guerrero Casado studierte Kunst an der Universitat de Barcelona und an der HGB (Hochschule für Gestaltung un Buchkunst) in Leipzig, wo sie das Studium und den Meister im Fach Medien und Kunst abgeschlossen hat.
Beruflich hat sie Englisch, Spanish und Katalanisch unterrichtet. Zaida hat eine Lehrerfortbildung für Spanisch als Fremdsprache am Instituto Cervantes gemacht. Sie hat darüberhinaus an verschiedenen Schulen in Leipzig und Barcelona Unterricht gegeben, unter anderen an der VHS oder am Institut für Romanistik der Universität Leipzig.  

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Zaida Guerrero

Zaida Guerrero Casado estudió Bellas Artes en la Universidad de Barcelona y en la HGB (Hochschule für Gestaltung un Buchkunst) en Leipzig. Tanto sus estudios como posteriormente el máster los ha llevado a cabo en la especialidad de mediarte.
Profesionalmente Zaida se ha dedicado a la enseñanza del inglés, español y catalán y ha realizado un curso de Formación para Profesores de Español como Lengua Extranjera en el Instituto Cervantes. Tanto en Barcelona como el Alemania ha dado clases en diferentes centros entre los que se encuentran la VHS o el Institut für Romanistik de la Universidad de Leipzig

Diesen Betrag in übersetzen

Esie Hanstein

Indonesisch

Frau Hanstein, Muttersprachlerin, studierte Anglistik an der Gadjah Mada Universität in Yogyakarta. Sie lehrte bereits Indonesisch im Rahmen des ESF-Projektes (gemeinsam mit Prof. Dr. Krause) und hat seitdem mehrjährige Unterrichtserfahrungen für Bahasa Indonesia gesammelt.

Kontakt:  Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Esie Hanstein, S.s.

Ibu Esie Hanstein adalah seorang penutur asli Bahasa Indonesia. Beliau mendapat gelar Sarjana Sastra dari Universitas Gadjah Mada (UGM) di Yogyakarta. Beliau telah mengajar Bahasa Indonesia bersama dengan Prof. Dr. Erich-Dieter Krause dalam rangka proyek ESF dan mengajar Bahasa Indonesia hingga kini. 

Diesen Betrag in übersetzen

Matthias Heinecke

Dänisch

Herr Heinecke ist in Weimar geboren, lebte aber mehr als die Hälfte seines Lebens in Dänemark bevor er im Herbst 2017 für sein Studium nach Leipzig zog. An der Universität Leipzig studiert er seitdem evangelische Theologie.
Sein Abitur, das dänische Studentereksamen, erhielt er 2016 in Åbenrå an der dänischen Ostküste. Danach arbeitete er als Lehrer in der griechischen Hauptstadt Athen und brachte Geflüchteten mit Familienangehörigen in Deutschland Deutsch (A1 - B2) bei. Herr Heinecke unterrichtet Dänisch am Spracheninstitut Leipzig und legt dabei Wert darauf auch die dänische Mentalität und Kultur zu vermitteln.

Zurück zu

Hr. Heinecke er født i Weimar, Tyskland, men tilbragte mere end halvdelen af sit liv i Danmark inden han flyttede til Leipzig i efteråret 2017. Her læser han evangelisk teologi på Universität Leipzig.
Hr. Heinecke fik sin studentereksamen 2016 i Åbenrå, en by på Danmarks østkyst. Bagefter arbejdede han som lærer i den græske hovedstad Athen og underviste flygtninge, der har familie i Tyskland, i tysk A1 - B2. Hr. Heinecke underviser dansk hos Spracheninstitut Leipzig og formidler, ved siden af sproget, også dansk mentalitet og kultur.

Andreas Hellfayer

Englisch

Andreas Hellfayer studierte Anglistik und Hispanistik als Diplom-Übersetzer an der Universität Leipzig. Seit 1995 ist er freischaffender Dozent für Englisch, Spanisch und Deutsch als Fremdsprache in Leipzig und Umgebung. Unter anderem war bzw. ist er an der Handelshochschule Leipzig, am Spracheninstitut an der Universität Leipzig e.V., der Volkshochschule Leipzig, der Fachhochschule Merseburg und an der Europäischen Wirtschafts- und Sprachenakademie Leipzig tätig. Die thematischen Schwerpunkte seiner Kurse umfassten bisher den allgemeinen Sprachgebrauch der Niveaustufen A1 bis B2, die Fachsprache der Wirtschaft der Niveaustufen A1 bis B2 sowie Teilgebiete der technischen englischen Fachsprache. Weiterhin fielen bisher in seinen Aufgabenbereich als Dozent die Tätigkeit als Prüfer für spanische Wirtschaftskorrespondenz an der IHK zu Leipzig, Kurse zum Erwerb der Fachhochschulreife (Fachabitur) in Englisch, Kurse zur Vorbereitung auf die Prüfung "English for Business" der IHK London und die Mitwirkung in der Aufgabeneerstellungskommission der Prüfung Spanisch für kaufmännisch-verwaltende Berufe.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Diesen Betrag in übersetzen

Adele Hennig-Tembe

Hindi

Adele Hennig-Tembe studierte an der Universität Leipzig Indologie und Ethnologie. Seit 2005 unterrichtete sie Hindi und Marathi, unter anderem am Institut für Indologie und Zentralasienwissenschaften der Universität Leipzig und am Indologischen Seminar der Universität Göttingen. Im Unterschied zum Unterricht für Indologen, der vor allem zum Lesen hindisprachiger Texte befähigt, soll am Spracheninstitut besonders die Ausdrucksfähigkeit in Hindi geschult werden. Dabei werden mit der Sprache auch Kenntnisse über die Kultur vermittelt, indem indische Alltagsgegenstände und Materialien wie Vokabelposter, Kindergedichte und Comics in den Unterricht einbezogen werden.

Kontakt: Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!

Zurück zu

Diesen Betrag in übersetzen

Margot Hrabak

Englisch

Margot Hrabak ist eine halb tschechische, halb schweizerische Englischlehrerin, geboren in Amerika. Sie hat einen Master in Kinematographie und einen Bachelor in Theater. Seit 2013 ist sie mit einem CELTA zertifiziert. Sie hat in vielen Ländern unterrichtet und lebt seit Anfang 2018 in Leipzig.

Zurück zu

Margot Hrabak is a half Czech, half Swiss English teacher, born in America. She has a Master's degree in cinematography and a Bachelor's in Theatre. Since 2013, she has been certified with a CELTA. She has taught in many countries and has been living in Leipzig since the beginning of 2018.