Jorge Luis Borges se ocupó intensamente
desde el inicio de su actividad literaria de diversas disciplinas, campos del
saber, de diversas tradiciones literarias y diversas culturas. En el centro de
su interés y de su obra se encuentra su actividad de traductor al español de
obras en inglés, en alemán y en lenguas escandinavas. Asimismo, su actividad de
traductor y transmisor de diversas culturas se basa en relecturas e
interpretaciones de éstas, en reseñas o notas de las mismas o en su reinvención
en sus propios textos.
La ocupación de Borges con tradiciones literarias y épocas tan diversas le
exige enfrentarse y debatir sus contextos culturales, con lo cual contribuye a
la historización de sus lecturas,
entendida ésta en el sentido de recontextualización.
Hasta la
fecha se ha tratado el aspecto de Borges como traductor en diversos contextos,
pero no en forma sistemática. Entre otros, por nombrar sólo los más conocidos,
contamos con los trabajos de Georges Steiner (1974/21992), After Babel. Aspects of Language and
Translation (New York: Oxford: UP) y de Rafael Olea Franco (2006), Los dones literarios de Borges
(Frankfurt: Vervuert), quien –siguiendo a Steiner y Kristal– le dedica
a Borges-Traductor un capítulo. Solamente con el libro de Efraín Kristal (2002), Invisible Work. Borges and Translation (Nashville: Vanderbilt
University Press) contamos con la primera monografía sistemática que, si bien
no considera aspectos epistemológicos –como el mismo autor afirma en su
introducción–, sí ofrece un amplio panorama al “oficio de la
traducción” en la obra de Borges.
La relación Borges y la historia fue descuidada por mucho tiempo,
particularmente porque las investigaciones sobre su obra se concentraron en lo
fantástico, en lo antimimético, en la intertextualidad. Esta perspectiva fue
corregida o completada en los últimos años, por ejemplo, con el trabajo de Daniel Balderston
(1993), Out of Context. Historical
Reference and the Representation of Reality in Borges (Durham/London: Duke
University Press) que ofrece una base y un
primer punto de partida.
El coloquio tiene como tarea dar un paso decisivo en la profundización y
ampliación de ambos campos que son partes centrales del quehacer literario de
Borges quien, a su vez, se veía en primer lugar como lector y traductor:
En cuanto a los
ejemplos de magia que cierran el volumen, no tengo otro derecho sobre ellos que
los de traductor y lector. A veces
creo que los buenos lectores son cisnes aun más tenebrosos y singulares que los
buenos autores. Nadie me negará que
las piezas atribuidas por Valéry a su pluscuamperfecto Edmond Teste valen
notoriamente menos que las de su esposa y amigos.
Leer, por lo pronto, es
una actividad posterior a la de escribir: más resignada, más civil, más
intelectual. (“Prólogo” de
1935 a Historia Universal de la Infamia
en Obras Completas 1989, I: 289.)
I
think myself as being essentially a reader. As you are aware, I have ventured
into writing; but I think that I have read is far more important than what I
have written. For one reads what one likes - yet one writes not what one would
like to write, but what one is able to write. (This Craft of Verse 2000: 97)
El coloquio se basa en
el concepto de ‘translación’ entendido como un complejo proceso
cultural, medial, social y pragmasemiótico. De esta forma, el término
‘translación’ abarca los campos de la literatura, la antropología,
la etnología, la filosofía, la historia, los medios de comunicación, la gestualidad, el cuerpo y diversos
sistemas discursivos. La estrategia translatológica pone de manifiesto la
‘recodificación’, ‘transformación’,
‘reinvención’ e ‘invención’ de la enunciación que
transporta sistemas culturales (lengua, códigos como religión, costumbres,
saber, organización social, naturaleza, etc.) de donde nace un nuevo sistema
cultural que se concretiza en un proceso semiótico de codificación,
decodificación y recodificación, de producción y de escenificación con nuevas
‘funciones’. Y aquí es donde yacen los criterios más importantes
del acto de translación.
El proceso de translación –como proceso
híbrido en sí– incluye igualmente la transmedialidad y no tan sólo el
acto de producción y recepción, sino también el de la inscripción de una
mediación o trasfiguración en el acto de translación con una finalidad
determinada. Además, el acto de translación es en su totalidad un proceso de escenificación basado en constituyentes
tales como la representación, la imagen, la escritura, el gesto, etc.
Para realizar los fines descritos se proponen los siguientes temas:
1.
Investigación de las estrategias y resultados de las
traducciones realizadas por Borges al español;
2.
Investigación de las estrategias y resultados de las traducciones
realizadas por Borges de sus propios textos en trabajo conjunto con sus
traductores (p. e. Giovanni y Bernès);
3. Investigación de los
comentarios de Borges sobre traducciones sobre autores y textos y sus conceptos
teóricos de traducción (p. e. en Otras Inquisiciones; “La supersticiosa ética del
lector”; “Las versiones homéricas”; “Las dos maneras de traducir”; “Nota sobre el
Quijote”; “Los traductores
de Las 1001 noches”; “Magias parciales del Quijote”;
“La parábola de Cervantes y el Quijote”; en Discusión);
4.
Investigación de estrategias de translación como
‘recodificación’, ‘transformación’,
‘reinvención’ o ‘invención’ de diversos sistemas de
enunciados y sistemas discursivos de la literatura latinoamericana (argentina)
y europea (p. e. en Inquisiciones (1925): “Queja de todo
criollo”; El tamaño de mi esperanza (1926); El idioma de los
argentinos (1928); “Evaristo carriego”, “El escritor
argentino y la tradición”, etc.);
5.
Investigación de la translación como
‘recodificación’, ‘transformación’, ‘reinvención’
o ‘invención’ de diversos textos y autores basándose en estrategias
de intertextualidad como re-/contra-lectura re-/contra-escritura que conllevan
a nuevos tipos de textos (o géneros) (p. e. en Historia Universal de la infamia; “Pierre Menard, autor del
Quijote”, “El jardín de senderos que se bifurcan”,
“Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, etc.);
6.
Investigación de la translación como
‘recodificación’, ‘transformación’,
‘reinvención’ o ‘invención’ de diversos textos sobre la
base de reseñas (p. e. en Sur, Hogar y Textos recobrados);
7.
Investigación de la translación como
‘recodificación’, ‘transformación’,
‘reinvención’ o ‘invención’ de diversos textos
fundamentados en comentarios e interpretaciones de autores y obras (p. e.
Cervantes, Kafka, Flaubert, Wilde, Shaw, Cherteston, Pascal, Schopenhauer... Biblioteca personal, etc. );
1.
Investigación de lo que se podría denominar autotranslación: las diversas versiones
de un mismo texto de Borges o fragmentos, ideas, temas y fórmulas que
reaparecen en diversos textos formando en un macro-nivel una ars combinatoria borgeana.
Con respecto
a la historia, Borges desarrolló una serie de conceptos teóricos que
paralelamente o más tarde fueron postulados y formulados por las ciencias
históricas, por ejemplo, por la “escuela de los anales” o su
seguidora la “nouvelle histoire” (Braudel, Bordieu, Le Goff). Así,
el concepto central de longe durée y
la concepción de la historia como construcción se encuentran ya formulados por
Borges al ocuparse con Decline and Fall of the Roman Empire
de Gibbon. En relación con este historiador, Borges describe el estatus
ficcional de la historia basado en la ironía y en la metáfora como luego en los
años setenta y ochenta los va a formular Hayden White.
En este
contexto, el coloquio querrá investigar:
1.
Los conceptos de historia de Borges;
2.
Los aportes de Borges a diversos momentos de la historia
(nazismo, judaísmo, orientalismo, guerras mundiales, etc.)
3.
Los aportes de Borges para la construcción de una
historia cultural de Argentina y Latinoamérica;
4.
Los conceptos particulares (implícitos y explícitos) de
Borges de identidad y nación.
El coloquio
forma parte de una serie de coloquios sobre Borges que se vienen realizando en
el contexto del “Seminario-Borges” del “Centro
Transdisciplinario de Investigación Iberoamericana de la Universidad de
Leipzig” que tiene como tarea la investigación sistemática de la obra de
Borges. Así, en la serie “Teoría y Crítica de la Cultura y
Literatura” se ha fomentado una serie de publicaciones entorno a la obra
del escritor argentino.
Prof. Dr. Alfonso de
Toro
– Director CIIAL –
©Prof. Dr. Alfonso de Toro
Zur Startseite.../Retorno a
la página principal...
Zur Startseite der
Tagung…/ Retorno a la página principal del coloquio…
Zur Homepage der Universität Leipzig / A la página
principal de la Universidad de Leipzig